2011年9月20日 星期二

Stone Paper Scissors Diaper Change - 剪刀石頭布 誰來換尿布

Wife :    Something really smelly around. Oh oh..... she's done a poo......
Hubby : You sure?

Hubby : Have you poopooed? talking to the young daughter.
Kid :      Er-hun.

Wife:     Your turn!
Hubby : Come on! You can do it.
Wife :    No, I've changed her poo bum this morning already.
Hubby : Stone paper scissors!
Wife :    Whatever! On three.
And then the wife won.
Hubby : Damn it!
Wife:     You suck!
Hubby : Let's go wash your bum, stinky pants!

太太 :    有種很臭的味道... 噢喔! 這孩子大便了!
先生 :    你確定嗎?

先生 :    你有便便嗎? 對著年幼的女兒問道
小孩 :    嗯哼 ( " 對啊 " 之意 )

太太 :    該你換了!
先生 :    拜託! 這你來就行了吧!
太太 :    不要, 我今天早上已經幫他換過便便尿布了.
先生 :    猜拳吧! 剪刀 石頭 布!
太太 :    誰怕誰啊! 三拱喔! ( 三局定勝負 )

結果太太贏了!
先生 :    可惡!
太太 :    你真遜耶!
先生 :    走吧小臭蛋! 洗屁股囉


[ 廁所用語大解析 ]

peepee、weewee : "小號" 的兒童用語, 為父母與幼兒溝通時常用, 如同中文所說的 " 尿尿噓噓 "
poopoo、woowoo : "大號" 的兒童用語, 為父母與幼兒溝通時常用, 如同中文兒語所說的 " 便便恩恩 "



另外成人中 " 廁所 " 常見的用詞尚有:  toilet, loo, restroom, lavaroty 等, 其中以 toilet 最常用

以 " 我得去上廁所 " 一句為例 :

I've got to go to the toilet.
I've got to go to the loo.


" toilet " 意指 " 馬桶 ", 間接擴義為廁所如廁空間


" loo " 意指廁所, 常見於英國及其殖民國家如紐澳等國, 在美國提 loo 這個字, 一般道地美國人可能乍聽之下會聽不懂這個字的意思


[ 澄清 ]

" lavatory " 專指 " 飛機上的廁所 "


" bathroom " 則專指浴室,

目前在台灣, 若馬桶及浴缸淋浴間等是建造於同一個空間的情況下, 將" 我得去上廁所 " 翻譯成 I need to go to the bathroom. 是行得通的;

然而台灣早期, 及國外許多住家馬桶及洗澡間是個別獨立隔間的情況下, " 我得去上廁所 " 就不能說 I need to go to the bathroom. 了, 而是以 " I need to go to the toilet. " 最為妥當.

沒有留言:

張貼留言