Hubby : You sure?
Hubby : Have you poopooed? talking to the young daughter.
Kid : Er-hun.
Wife: Your turn!
Hubby : Come on! You can do it.
Wife : No, I've changed her poo bum this morning already.
Hubby : Stone paper scissors!
Wife : Whatever! On three.
And then the wife won.
Hubby : Damn it!Wife: You suck!
Hubby : Let's go wash your bum, stinky pants!
太太 : 有種很臭的味道... 噢喔! 這孩子大便了!
先生 : 你確定嗎?
先生 : 你有便便嗎? 對著年幼的女兒問道
小孩 : 嗯哼 ( " 對啊 " 之意 )
太太 : 該你換了!
先生 : 拜託! 這你來就行了吧!
太太 : 不要, 我今天早上已經幫他換過便便尿布了.
先生 : 猜拳吧! 剪刀 石頭 布!
太太 : 誰怕誰啊! 三拱喔! ( 三局定勝負 )
結果太太贏了!
先生 : 可惡!太太 : 你真遜耶!
先生 : 走吧小臭蛋! 洗屁股囉
[ 廁所用語大解析 ]
peepee、weewee : "小號" 的兒童用語, 為父母與幼兒溝通時常用, 如同中文所說的 " 尿尿、噓噓 "
poopoo、woowoo : "大號" 的兒童用語, 為父母與幼兒溝通時常用, 如同中文兒語所說的 " 便便、恩恩 "
另外成人中 " 廁所 " 常見的用詞尚有: toilet, loo, restroom, lavaroty 等, 其中以 toilet 最常用
以 " 我得去上廁所 " 一句為例 :
I've got to go to the toilet.
I've got to go to the loo.
" toilet " 意指 " 馬桶 ", 間接擴義為廁所、如廁空間
" loo " 意指廁所, 常見於英國及其殖民國家如紐澳等國, 在美國提 loo 這個字, 一般道地美國人可能乍聽之下會聽不懂這個字的意思
[ 澄清 ]
" lavatory " 專指 " 飛機上的廁所 "
" bathroom " 則專指浴室,
目前在台灣, 若馬桶及浴缸淋浴間等是建造於同一個空間的情況下, 將" 我得去上廁所 " 翻譯成 I need to go to the bathroom. 是行得通的;
然而台灣早期, 及國外許多住家馬桶及洗澡間是個別獨立隔間的情況下, " 我得去上廁所 " 就不能說 I need to go to the bathroom. 了, 而是以 " I need to go to the toilet. " 最為妥當.
沒有留言:
張貼留言